Category: литература

Рождественская демонология (Крампус и гоголевский черт)

Оригинал взят у matveychev_oleg в Рождественская демонология (Крампус и гоголевский черт)
[Spoiler (click to open)]Оригинал взят у philologist в Рождественская демонология (Крампус и гоголевский черт)
Оригинал взят у gorbutovich в Их Крампус и наша Ночь перед Рождеством



Фрагмент произведения кузнеца Вакулы по версии мультфильма "Ночь перед Рождеством", 1951, Союзмультфильм. "В досужее от дел время кузнец занимался малеванием и слыл лучшим живописцем во всем околотке. <…> Но торжеством его искусства была одна картина, намалеванная на стене церковной в правом притворе, в которой изобразил он святого Петра в день Страшного Суда, с ключами в руках, изгонявшего из ада злого духа; испуганный черт метался во все стороны, предчувствуя свою погибель, а заключенные прежде грешники били и гоняли его кнутами, поленами и всем чем ни попало." Николай Гоголь. Ночь перед Рождеством


Спереди совершенно немец*: узенькая, беспрестанно вертевшаяся и нюхавшая все, что ни попадалось, мордочка оканчивалась, как и у наших свиней, кругленьким пятачком, ноги были так тонки, что если бы такие имел яресковский голова, то он переломал бы их в первом козачке. Но зато сзади он был настоящий губернский стряпчий в мундире, потому что у него висел хвост, такой острый и длинный, как теперешние мундирные фалды; только разве по козлиной бороде под мордой, по небольшим рожкам, торчавшим на голове, и что весь был не белее трубочиста, можно было догадаться, что он не немец и не губернский стряпчий, а просто черт, которому последняя ночь осталась шататься по белому свету и выучивать грехам добрых людей. Завтра же, с первыми колоколами к заутрене, побежит он без оглядки, поджавши хвост, в свою берлогу.

* Немцем называют у нас всякого, кто только из чужой земли, хоть будь он француз, или цесарец, или швед — все немец.

Николай Васильевич Гоголь. Ночь перед Рождеством


Гоголевский «“украинский” черт многим походит на “немецкого” черта» [1] . Чёрт является постоянным действующим лицом в немецких религиозных драмах: он «стремится овладеть душой своей жертвы, но попадает впросак и посрамляется» [2]. «Глупый чёрт» всегда изображался с юмором. Являлся он и героем немецкого вертепа.

Collapse )



О Матрёшке

Оригинал взят у 13_10_05 в О Матрёшке
Оригинал взят у westaluk в О Матрёшке, Мировом яйце и русских сказках
Оригинал взят у yar46 в О Матрёшке, Мировом яйце и русских сказках
Оригинал взят у ladstas в О Матрёшке, Мировом яйце и русских сказках

Ещё со времён лжецаря Петра Первого, из "прорубленного им окна в Европу" нам всё время вещают, что русский человек ничего не мог изобрести и придумать толкового сам: до прихода немцев не имел якобы своей истории и науки, до греческой азбуки - якобы был безграмотным, до изобретения балалайки - якобы не имел никаких музыкальных инструментов и т.д. и т.п. Во все века он, мол, только якобы спивался, употребляя ковшами-стаканами различные хмельные напитки...
Не обошла «жёлтая пресса» последних столетий и известную во всём мире русскую Матрёшку, которая ещё сохранилась со старых мудрых времён лишь благодаря тому, что является отличным «брендом» и приносит огромные «бабки», особенно когда изображает политиков. Весь интернет забит перепостами с единого шаблона: Матрёшка, хоть и считается иностранцы лучшим русским сувениром - мол, не наше изобретение: у япошек якобы передрали в конце 19 века (варианты: у китайцев, у индусов...)

Collapse )


Цивилизация 100000 лет назад.

Оригинал взят у leppavaara в Цивилизация 100000 лет назад.
Оригинал взят у westaluk в Цивилизация 100000 лет назад.
Майкл Теллингер и тайна африканской цивилизации, созданной пришельцами из космических глубин



По Теллингеру, все древние цивилизации: шумерская, ольмекская, египетская, цивилизация Майа, вышли из лона цивилизации Аннунаков и их прародиной является Южная Африка.

В 2006 году на полках магазинов появилась книга под интригующим названием «Slave Species of god» (Порода рабов божества). Через год тот же автор издал труд «Adams Calendar» (Календарь Адама), а в мае 2010 завершил трилогию работой «Temples of the African gods» (Святыни африканских богов»). Все три книги авторства Майкла Теллингера были посвящены исчезнувшей цивилизации, созданной пришельцами из глубин космоса.





Эта империя построенная инопланетянами занимала территорию, как утверждает Теллингер, территорию современного Зимбабве и прилегающих к нему земель. Пришельцев звали Аннунаки, что означает «сошедшие с небес» или «те, в ком течет благородная кровь». Но прежде чем в самой краткой форме изложить содержание трех довольно объемистых трудов несколько слов о самом авторе.



Личностью Теллингер является незаурядной: телепродюсер, радиоведущий, артист, арт-продюсер, фармаколог по образованию, археолог-любитель, певец, художник… На любом поприще Теллингер добивался значительных успехов. Видео его дуэта «Call me» было признано одним из двух самых популярных видео на MIDEM в Каннах в 1983 году. Его песня 1986 года "Мы пришли из Йоханнесбурга" в 1986 году стала своеобразным гимном борьбы против апартеида. Из- за преследований со стороны режима Теллингер был вынужден уехать из ЮАР. За границей он издал самые полные каталоги работ южноафриканских художников. После возвращения Теллингер стал ведущим собственных теле и радио-шоу. И вдруг книги по археологии с сенсационной теорией. Художественная провокация, богатое воображение творца? Не спешите с выводами.

[Spoiler (click to open)]
Работы Теллингера основываются на огромной коллекции снимков с воздуха, сделанных Йоханном Гейне. Командир эскадрильи противопожарной воздушной службы ЮАР собирал свою фотоколлекцию более двадцати лет. На снимках запечатлены более 100 000 археологических объектов, архитектонических конструкций и остатков рукотворных сооружений, чьё предназначение не имеет объяснения. В совокупности с иными сведениями Теллингер выстроил свою теорию.





Первыми источниками послужили португальские хроники и в частности записки Антонио Фернандеса, исследовавшего в XVI веке восточные районы Южной Африки. Местные жители говорили португальцу, что сооружения построили «Дети солнца», но кто они такие, туземцы внятно объяснить не могли. Теллингер обратил внимание, что культ солнца никогда не практиковался у племен Южной Африки. Опираясь на труды Захарии Ситчина, известного исследователя истории Древнего Шумера и Аккада, Теллингер утверждает, что сооружения это ничто иное, как сложная система городов и инфраструктуры цивилизации Аннуаков – пришельцев из космоса. Они колонизировали землю ради добычи золота, сосредоточением которого была Южная Африка, а люди – плод их генетических изысканий, продукт производства рабочей силы. Постепенно люди создавали альтернативную цивилизацию, заимствуя, похищая, копируя технологические знания Аннунаков.

Из археологических артефактов особое внимание Теллингер придает так называемому «Календарю Адама».



Это каменный круг диаметром в двадцать метров с двумя главными монолитами. Сооружение ориентировано на Пояс Ориона и служит календарем. Его возраст по самым скромным оценкам превышает 100 000 лет. Календарь Адама расположен на 31 градусе географической широты, как и пирамиды в Гизе. Сооружение является центром самой большой «городской» агломерации мира существовавшего 100 00 лет тому назад.



По Теллингеру, все древние цивилизации: шумерская, ольмекская, египетская, цивилизация Майа, вышли из лона цивилизации Аннунаков и их прародиной является Южная Африка. Круг сторонников теории южноафриканского исследователя все время расширяется. А вы оказались в черте или за чертой этого круга?                                                        
http://planeta.moy.su/news/majkl_tellinger_i_tajna_afrikanskoj_civilizacii_sozdannoj_prishelcami_iz_kosmicheskikh_glubin/2016-01-31-61239


Новости Самиздата : перепост : авторы : Иван Ахметьев, Александр Левин, Александр Макаров-Кротков

Оригинал взят у memo_projects в Новости Самиздата : перепост : авторы : Иван Ахметьев, Александр Левин, Александр Макаров-Кротков
Оригинал взят у philologist в Литературные вечера в музее Вадима Сидура
При поддержке Литературной палаты России. Департамент культуры города Москвы, Объединение «Манеж», Журнал «Литературная Инициатива».

Музей Вадима Сидура возрождает традицию литературных вечеров. Два десятилетия подряд Музей Вадима Сидура был одной из главных точек на литературной карте Москвы. Здесь регулярно выступали ведущие российские поэты, проходили лекции и дискуссии с участием крупнейших отечественных теоретиков литературы девяностых и нулевых. После шестилетнего перерыва музей возрождает эту традицию. Вечер 18 октября станет первым в ряду открытых встреч, возобновляющих работу музея с современной поэтической сценой. Выступят известные чтецы — участники прошлых литературных вечеров: Александр Левин, Владимир Тучков, Александр Макаров-Кротков, Иван Ахметьев, Георгий Геннис. В качестве куратора серии поэтических встреч и ведущего приглашён Юрий Орлицкий — доктор филологических наук, профессор и поэт.



Collapse )

Вы также можете подписаться на мои страницы в фейсбуке: https://www.facebook.com/podosokorskiy
и в твиттере: https://twitter.com/podosokorsky


"Натурализация" Шекспира

Оригинал взят у sparnins в "Натурализация" Шекспира
Оригинал взят у alexalexxx в "Натурализация" Шекспира
Как известно, первая часть Сонетов Шекспира (с 1 по 126) посвящена "белокурому, светлоокому" другу, - по сути, это полноценная любовная лирика, с признаниями в любви, ревностью, переживанием исключительности этих отношений, с эротикой и желанием обессмертить образ любимого.

Не важно, кто конкретно являлся прототипом (пусть гадают историки); но тайную природу этих отношений легко понять, перечитав 36 сонет. Накал любовного чувства и невозможность его публичного проявления во избежание "позора" - "классика" гей-отношений.

"Признаюсь я, что двое мы с тобой, / Хотя в любви мы существо одно. / Я не хочу, чтоб мой порок любой / На честь твою ложился, как пятно. // Как осуждённый, права я лишён / Тебя при всех открыто узнавать, / И ты принять не можешь мой поклон, / Чтоб не легла на честь твою печать"...

В 20 сонете сексуальная природа друга красноречиво ставится под сомнение. Шекспир называет его "царём и царицей" собственной "страсти"- что всегда вызывало у моралистов бурное возмущение.

"Тебя природа женщиною милой / Задумала, но страстью пленена, / Она меня с тобою разлучила, / А женщин осчастливила она". (С.Маршак).

"Твой женский лик - природы дар бесценный / Тебе, царица-царь моих страстей. / Но женские лукавые измены / Не свойственны душе простой твоей. // Твой ясный взгляд, правдивый и невинный, / Глядит в лицо, исполнен прямоты. / К тебе, мужчине, тянутся мужчины; / И души женщин привлекаешь ты. // Задуман был, как лучшая из женщин, / Безумною природою затем / Ненужным был придатком ты увенчан, / И от меня ты стал оторван тем." (А.Финкель).

Проблема аутентичного перевода цикла, посвящённого Другу, возникла уже в 19 веке, когда шекспироведение достаточно продвинулось в понимании того, что адресат сонетов 1 - 126 - один персонаж, и он мужчина.
Однако, яркое чувственное содержание некоторых текстов не позволяло переводить их на русский язык адекватно авторскому замыслу. Английское "thou", казалось бы, отлично переводится нейтральным местоимением "ты", но в русском языке без категории рода просто не обойтись.

Так что наиболее откровенные тексты (из "морально-этических" соображений) "традиционно" адресуются в переводах женщине, чем искажается замысел и суть классического цикла.
Я не знаю другого примера, когда бы классические тексты столетиями сознательно уродовались искажённым переводом.

Яркий пример, какой неадекватностью оборачивается общественная гомофобия, построенная на лжи и неуважении к духовной жизни человека. Лживость и игнорирование реальности - традиционные спутники гомофобии в любой эпохе.

Однако, ответственность культурной элиты - повод для особого счёта, который должен быть предъявлен переводчикам. Именно они должны были стоять на страже авторского замысла и аутентичности...

Маршак (лауреат государственной премии за переводы лирики Шекспира) - не исключение. Политическая (моральная) целесообразность - важнее для него подлинности материала. Так появляются в советском издании, как минимум, 11 сонетов, где в роли любовного адресата место мужчины занимает женщина.

Пикантность момента заключается не только в "подгонке" однополых чувств под "натуральные" (что разрушает единый сюжет, "разбрасывая" его по разным адресатам), но и в искажении поэтических деталей.
В 99 сонете на месте "белокурого" друга возникает странная тень "смуглой леди" (из совсем другого цикла).

"Твой тёмный волос - в почках майорана" - переводит Маршак. Между тем, в оригинале - "buds of marjoram" - "бутоны майорана" (душицы), которые как раз отсылают нас к образу "белокурого" героя. (См. фото в комментах).
Волей Маршака, блондин преображается в брюнетку, а светлые "бутоны" - в тёмные "почки".

Вся эта мелочная фальсификация не имеет к Шекспиру никакого отношения, и производится сознательно, в целях искажения авторского замысла. (Переводчик, разумеется, больше знает о морали, жизни и герое сонетов, чем Шекспир).

Ещё любопытнее введение Маршаком темы "прекрасной дамы", - которой (достаточно взглянуть на оригинал) не могло быть в контексте 106 сонета:

"В любой строке к своей прекрасной даме / Поэт мечтал тебя предугадать"...

Эта отсебятина и смысловые искажения (наиболее грубые, поскольку кардинально меняют главный смысл) определённо требуют исправлений - в момент, когда социальных причин для гомофобных "ширм" уже не существует.

Поэтому (не претендуя на художественность), я бы предложил взглянуть на тексты Шекспира (в переводах Маршака) более историчным и честным взглядом. В результате многие классические Сонеты читаются совершенно иначе...

(Отредактированные строчки выделены цветом).


21

Не соревнуюсь я с творцами од,
Которые раскрашенным богиням
В подарок преподносят небосвод
Со всей землей и океаном синим.

Пускай они для украшенья строф
Твердят в стихах, между собою споря,
О звездах неба, о венках цветов,
О драгоценностях земли и моря.

В любви и в слове - правда мой закон,
И я пишу, что милый мой прекрасен,
Как все, кто смертной матерью рожден,
А не как солнце, роза или ясень.

Я не хочу хвалить любовь мою, -
Я никому ее не продаю!



Collapse )


Почему русскоязычным легче выучить литературный шведский, чем многим шведам?

Оригинал взят у ros_lagen в Почему русскоязычным легче выучить литературный шведский, чем многим шведам?
Оригинал взят у ruriktochkase в Почему русскоязычным легче выучить литературный шведский, чем многим шведам?

Collapse )

Почему русскоязычным легче выучить литературный шведский, чем многим шведам?

1. Подавляющее большинство шведов говорит и часть пишет на диалектах.

2. Разница между "rikssvenska" (королевский шведский) и диалектами настолько велика,
что некоторые из диалектальных деталей произношения практически не возможно
исправить без походов к логопеду,
Collapse )

"Mat-Tina" одна из самых известных шведских телеведущих. С типично сконским, диалектальным "р".



3. Очень многие из шведов не понимают разницы между диалектом
и "правильным"/королевским шведским.
Collapse )

4. Те жители Швеции которые имеют сильное региональное/этническое/национальное самосознание,
принципиально не будут говорить на "королевском" шведском, так как их позиция такова,
что у них собственная культура и собственный язык. Или по-крайне мере, что их диалект/язык точно такой же
диалект/язык как и королевский шведский и ничем не хуже.
Collapse )

5. Родственные языки. В русском языке (за небольшими исключениями) граница по отношению к близким славянским проходит внутри других государств.

Collapse )
В то время как в  Швеции находятся многие бывшие датские области, соответственно то как говорят в Сконе (сконский язык/диалект) очень сильно отличается от королевского шведского. С норвежским вообще "беда":) в приграничных областях.
Collapse )
И телевидение и газеты и интернет имеет параллельное хождение на двух языках.


Pепортаж на норвежском ТВ. ведущая разговаривает на норвежском, мальчик на диалекте (между шведским и норвежским), мужчина на шведском. И как Вы сами можете убедится, перевод отсутствует.
Collapse )


6. Английский. Английский во многом близкий к шведскому.
Collapse )
С другой стороны шведы говорящие по англ. не редко используют шведские слова и получается довольно забавно :) Именно над таким вариантом, т.е. swengelska (английский с шведскими словами) с удовольствием смеются и сами шведы.



7. Седьмое и пожалуй самое главное. У русскоязычных как правило есть представление о том,
что существуют нормы литературного русского языка.
Т.е. у многих есть вдалбливаемое чуть ли не с детского сада представление
о том, что "так говорить правильно, а так не правильно".

Помните?Collapse )
С одной стороны отношение к диалектам в русском не толерантное и они исчезают,
с другой стороны именно такое чёрно-белое, не скандинавское восприятие языка
помогает многим русскоязычным стремится к нормам королевского шведского.

Но, нужно ли это?
Т.е. типичный для Скандинавии подход - если так на региональных диалектах говорят,
то и на телевидении и по радио так говорить можно, да и если не во властные органы (итп.) пишите,
то на письме не возбраняется.

Читатели, а Вы что скажите?
На Ваш пóгхлед, еже ли так хто на ТэВэ гховóрить будет,
на ТэВэ так гховóрить, то можно или нет?